От двух стульев до «Игры престолов»: история локализации
Почти все зарубежные фильмы и сериалы на русском языке проходят через компанию Елены Конотоповой. Она рассказала, как начинала бизнес с двух стульев в хрущевке и дошла до мирового уровня.
12 мая, 2026, 18:44 6

Пустые полки супермаркетов в 90-х и перевод культового сериала — вехи пути компании по локализации кино
Источник:
Елена Конотопова вспоминает мистическое совпадение: однажды в киоске она увидела газету «Деловая женщина» с рекламой курсов для женщин-предпринимателей в Москве. Позже выяснилось, что у этого издания был всего один номер, а курсы проводились единственный раз. «Я поехала учиться, чтобы открыть бизнес в родном городе, но домой так и не вернулась», — рассказывает предпринимательница.

Елена Конотопова приехала в Москву на курсы для деловых женщин и осталась в столице навсегда
Источник:
Переезд из провинции и первые шаги в столице

Компанию RuFilms Елена Конотопова основала с мужем Алексеем Козуляевым
Источник:
Родилась и выросла Елена в Северодвинске, окончила профтехучилище по специальности парикмахер широкого профиля. Но выпуск пришелся на перестройку, когда страна осталась без распределения, а градообразующий завод встал. Чтобы найти возможности, она решила поехать на курсы деловых женщин в Москву.

Сама Елена не профессиональный переводчик, но отлично владеет искусством субтитров
Источник:
В столице сняла комнату, устроилась на работу — пробовала себя от повара до секретаря, совмещая подработки. Через 10 лет оказалась в рекламном агентстве, где коллегой был нынешний вице-премьер Дмитрий Чернышенко. «Мы договаривались на минуты по бартеру: нам нужна была реклама, а каналам — контент. Брали американские документалки, переводили и предоставляли каналам», — вспоминает она. Первой рекламной кампанией стало продвижение «Упсарина Упса».

Сегодня в RuFilms работают десятки высококлассных специалистов
Источник:
Жизнь в Москве 90-х запомнилась первыми супермаркетами с пустыми полками и импортными товарами. Елена попробовала там первый йогурт и шоколадные батончики «Сникерс», «Марс», «Баунти».

Компания работает более 20 лет и участвовала в переводе почти всех зарубежных фильмов для российского зрителя
Источник:
Создание компании и личная драма

Несмотря на развод, Елена и Алексей продолжают совместно управлять бизнесом
Источник:
Уйдя из рекламы, Конотопова начала помогать бывшему мужу Алексею Козуляеву, переводчику по специальности, с субтитрами к сериалам. Так родился тандем, который создал RuFilms. Офисом стала их квартира в хрущевке с двумя стульями. «Мы работали в одном помещении 24 часа в сутки, не отдыхали по отдельности. Все разговоры вертелись вокруг воспитания ребенка и работы», — рассказывает она. Постоянное совместное пребывание разрушило брак, но бизнес они сохранили и продолжают управлять им вместе.

Сейчас RuFilms активно переводит российские фильмы и сериалы для зарубежной аудитории
Источник:
Сейчас Елена советует парам не начинать совместный бизнес: «Хотите нормальный брак, не работайте вместе».
Особенности перевода: от драк до «железнодорожной»
Работа с субтитрами изменила восприятие кино. Елена любит Хичкока и Тарковского за малое количество слов — в «Птицах» всего 64 субтитра. А Уимблдон с его диалогами по пять человек в кадре чуть не стал причиной инфаркта. «Ты должен принять решение, какая речь значимая, потому что есть всего две строчки для субтитров», — объясняет она.
Она отсубтитровала 80 выпусков программы «Окна» с Дмитрием Нагиевым. «Там по 10 человек орут, перебивают друг друга, часто с незаконченными предложениями. Я обожала драки, потому что к ним субтитры не нужны», — смеется Конотопова. Интересно, что формат «Окон» был придуман в России и продан в 50 стран.
Одна из самых запоминающихся ошибок случилась на премьере «Игры престолов». Актриса на озвучке вместо «железнорожденная» сказала «железнодорожная», и это ушло в эфир. Ошибку заметили сразу, записали переозвучку, но фанаты выложили видео в сеть. Компании грозил штраф в несколько миллионов долларов.
14 лет назад появилась Школа аудиовизуального перевода, где учат не просто переводить текст, а анализировать контекст, интерпретировать интонации, адаптировать культурные особенности. «Лучший перевод — тот, который зритель не замечает», — убеждена Елена.
Особую сложность вызывают шутки. Их приходится адаптировать под российскую аудиторию, фактически переписывая стендап. Конотопова критикует любительские переводы Гоблина (Дмитрия Пучкова), называя его пересказчиком, а не переводчиком. При этом она высоко оценивает работу студии «Кураж-Бамбей», где сначала профессиональный переводчик делает точный перевод, а затем юмористы его адаптируют.
Новые реалии после 2022 года
До пандемии отрасль переживала взрывной рост — спрос на контент вырос многократно. Но в 2022 году многие зарубежные партнеры ушли. «Нас призвали развернуться на Восток, но Восток не снял столько кино, чтобы обеспечить нас работой», — говорит Елена. Онлайн-платформы перетряхнули узбекское, грузинское и казахское кино, но этого оказалось недостаточно.
Сейчас RuFilms активно переводит российские фильмы и сериалы для зарубежных рынков. «Наше кино получило шанс и финансирование, и теперь оно заходит на другие рынки, особенно в страны Азии, где близок наш контент», — объясняет Конотопова. Компания продолжает работать, несмотря на все сложности.
Читайте также



















