Использование нейросети снизило стоимость перевода в четыре раза
Арбитражный суд уменьшил выплаты по контракту на перевод документов, поскольку счел, что работа выполнена с помощью автоматизированных средств, а не вручную.
4 декабря, 2025, 10:06 0

Источник:
Контракт на перевод процессуальных документов с русского на узбекский язык заключила индивидуальный предприниматель Лейла Багирова с МВД по Республике Башкортостан.
Договор предусматривал фиксированную оплату в размере 400 рублей за стандартный лист объемом 1,8 тысячи знаков. После выполнения перевода более 35 тысяч страниц обвинительных заключений и иных материалов уголовных дел предприниматель выставила счет на 14 миллионов рублей. Ведомство согласилось выплатить только 2,5 миллиона, исключив из расчета пробелы, арабские цифры и повторяющиеся в документах абзацы.
Изначально арбитражные суды трех инстанций полностью удовлетворили требования Багировой, обязав МВД оплатить работы в полном объеме. Верховный суд России отменил эти решения и направил дело на новое рассмотрение.
Первая инстанция вновь поддержала предпринимателя, а апелляционная коллегия также не нашла оснований для исключения пробелов, цифр и дублирующих фрагментов. Однако судьи указали, что ставка в 400 рублей за страницу является максимальной для оплачиваемых из бюджета переводчиков. Они отметили, что истец выполнил работу за 80 дней, что означает ежедневный перевод по 439 страниц. Это «исключает возможность выполнения такого объема вручную без применения автоматизированных средств перевода. Указанное обстоятельство подтверждает, что фактические трудозатраты истца не могли быть сопоставимы с полным самостоятельным переводом и не свидетельствуют о наличии оснований для применения максимального тарифа», — говорится в решении суда.
Апелляционный суд признал справедливым тариф в 100 рублей за страницу. В результате стоимость выполненных работ была оценена в 3,5 миллиона рублей, что составляет четверть от суммы, первоначально предусмотренной госконтрактом.
Читайте также


















